Informujemy, iż w Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) NR 1071 z dnia 21 października 2009 r. ustanawiającego wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego w artykule 6 ustęp 1 litera a znajduje się istotny błąd w tłumaczeniu.
Z treści polskiej wersji tłumaczenia przedmiotowego rozporządzenia wynika, że:
„(…) dobrej reputacji zarządzającego transportem lub przedsiębiorcy transportowego nie podważają żadne poważne zarzuty, takie jak wyroki skazujące lub sankcje za popełnienie poważnego naruszenia obowiązujących przepisów krajowych w następujących dziedzinach:
(i) prawo handlowe;
(ii) prawo upadłościowe;
(iii) płace i warunki zatrudnienia w zawodzie;
(iv) prawo o ruchu drogowym;
(v) odpowiedzialność zawodowa;
(vi) handel ludźmi lub narkotykami (…)”
Powyższy błąd tłumaczenia należy ocenić jako bardzo poważny ponieważ całkowicie zmienia sens prawdziwej treści przedmiotowego przepisu.
Intencją ustawodawcy było bowiem aby wymogu dobrej reputacji nie spełniały osoby które zostały dotknięte wyrokami skazującymi lub sankcjami w dziedzinach: „prawo handlowe, prawo upadłościowe, płace i warunki zatrudnienia w zawodzie, prawo o ruchu drogowym, odpowiedzialność zawodowa, handel ludźmi lub narkotykami(…)”. Tymczasem z polskiego tłumaczenia wynika, że dobrej reputacji nie traci się pomimo uchybieniom w przedmiotowym zakresie, co jest niezgodne z oryginalną wersją przedmiotowego przepisu.
Niemiecka wersja tłumaczenia:
Założenia wymienione w akapicie 1 obejmują przynajmniej następujące kwestie:
a) dobra reputacja kierownika transportu lub przedsiębiorstwa transportowego /dosłownie; nie ma pozwolenia/ nie może być poważne postawiona pod znakiem zapytania, np. przez wyroki skazujące lub sankcje za poważne naruszenie obowiązujących przepisów krajowych w następujących obszarach (…)
Mariusz Miąsko – Kancelaria Prawna Viggen s.c