Strona główna Aktualności GITD i PIP UWAGA!!! Kolejny poważny błąd w polskim tłumaczeniu przepisów unijnych

UWAGA!!! Kolejny poważny błąd w polskim tłumaczeniu przepisów unijnych

1432
0
5/5 (4)

Autor publikacji: Dr Mariusz Miąsko Prezes Kancelarii Prawnej Viggen sp.j.

Informowaliśmy Państwa o nowelizacji rozporządzenia 561/2006/WE przepisami rozporządzenia (WE) NR 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r. o wydłużeniu maksymalnego okresu prowadzenia pojazdu pomiędzy odpoczynkami tygodniowymi. Po dokonaniu analizy prawnej treść przytoczonego przepisu wzbudził poważne wątpliwości prawników naszej Kancelarii więc poddaliśmy ją analizie w zakresie prawidłowość tłumaczenia. Analiza potwierdziła nasze przypuszczenia że tekst został przetłumaczony błędnie co całkowicie zmienia sens przepisu. W polskiej wersji znowelizowany przepis brzmi:

„(…) (kierowca-przypis) może odłożyć tygodniowy okres wypoczynku (to słowo także zostało błędnie przetłumaczone-przypis) o maksimum 12 kolejnych okresów dwudziestoczterogodzinnych po poprzednim regularnym tygodniowym okresie odpoczynku”. Tymczasem faktycznie w oryginalnej Angielskiej oraz Niemieckiej wersji treść brzmi:

 

(…) (kierowca-przypis) może odłożyć tygodniowy okres odpoczynku do maksimum 12 kolejnych okresów dwudziestoczterogodzinnych po poprzednim regularnym tygodniowym okresie odpoczynku”.

Jest to już kolejny błąd w tłumaczeniu unijnego aktu prawnego na nasz język.

Pierwszy takie przypadek nasza kancelaria wychwyciła w art 9 umowy AETR. Dzięki współpracy prawników Kancelarii Prawnej Viggen s.c. z Ministerstwem Spraw Zagranicznych tłumaczenie zostało poprawione.

Drugi taki przypadek odnosił się do błędów w tłumaczeniu „zaświadczenia o działalności kierowców” na co szczegółowo zwracaliśmy Państwu uwagę w szeregu publikacji na naszym portalu.

Trzeci przypadek odnosi się do omawianego dziś przepisu, w którym tak naprawdę występują 2 błędy w tłumaczeniu. Pierwszy z nich już zrelacjonowaliśmy. Drugi natomiast odnosi się do tłumaczenia słowa „odpoczynek”, które zostało przetłumaczone jako „wypoczynek”. Tymczasem słowo „wypoczynek” zostało zarezerwowane dla definicji „przerwy” (np.: 45 minutowej) a nie dla definicji „odpoczynku” (dziennego lub tygodniowego). Pokazuje to niedbałość w tłumaczeniu aktów prawnych na język polski.

Dlatego też informujemy, że wbrew aktualnym zapisom przedmiotowej nowelizacji Polscy kierowcy będą musieli na terenie Unii Europejskiej rozpocząć odbierać odpoczynek tygodniowy po max 12 dwudziestoczterogodzinnych okresach prowadzenia pojazdu a nie po 18 dwudziestoczterogodzinnych okresach prowadzenia pojazdu licząc od końca poprzedniego odpoczynku tygodniowego.

Kancelaria Prawna Viggen s.c. poinformowała o przedmiotowym zagadnieniu Polski MSZ oraz Polskie Stowarzyszenie Przewoźników Autokarowych.

Przypominamy, że przedmiotowy zapis ma zastosowanie wyłącznie do przewoźników realizujących usługi okazjonalnego międzynarodowego przewozu pasażerów.

Dla pozostałych przewoźników dotychczasowe uregulowania w przedmiotowej kwestii pozostają nie zmienione, a więc kierowca nadal będzie musiał odebrać odpoczynek tygodniowy nie później niż po maksymalnie 6 okresach dwudziestoczterogodzinnych licząc od końca ostatniego odpoczynku tygodniowego.

Szerzej szerzej odniesiemy się do przedmiotowego zagadnienia w najbliższym czasie.

 

 

 

 

Niniejszy dokument podlega ochronie prawnej na mocy ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (ustawa z dnia 4 lutego 1994 r., Dz. U. 06.90.631 z późn. zm.).

Oceń artykuł

Poprzedni artykułCzy wiesz jakie auto jest najtańsze w eksploatacji???
Następny artykułWażność świadectw kwalifikacyjnych wydanych bezterminowo

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj